Partimos do principio básico de máxima fidelidade á lingua dos informantes.
-
a) O primeiro e máis importante é intentar recoller o máis fielmente posible o nome
ou nomes recollidos, tal e como os pronuncian os informantes. Debemos evitar
“corrixilos” de acordo cos nosos criterios particulares ou tentar adaptalos á
forma estándar.
-
b) Evidentemente, sería conveniente respectar ó máximo as convencións
ortográficas e saber previamente se unha forma se escribe con <h> ou sen <h>,
con <v> ou <b>... Pero estas grafías non alteran a pronuncia, de modo que este
non é un asunto importante para nós: en caso de dúbida, sen <h> e todo con
<b>.
Outra cousa moi distinta son as variacións ortográficas que representan sons diferentes. Supoñamos que o informante di bedoeiro no canto de bidueiro: debemos rexistrar que o que el di é a forma bedoeiro. Se o falante di sesta en vez de xesta, o mellor é recollermos sesta. Se o informante di murgo, debemos recoller murgo e non musgo.
-
Para representar a gheada ou os sons similares débese usar o dígrafo acostumado
<gh>, non a grafía <j> do español: sabugueiro e cangorza sen gheada,
sabugheiro e canghorza con gheada. A representación deste trazo é
especialmente interesante nas palabras que teñen –ng.
-
Se a forma recollida ten seseo (inicial ou final de sílaba), débese representar
graficamente de forma que sexa evidente a pronuncia seseante: herba da pezoña
sen seseo / herba da pesoña con seseo.
-
É desexable indicar o grao de abertura das vogais medias tónicas (os <e> e <o>
abertos e pechados). Para iso, porpoñemos usar unha convención moi estendida:
usar o acento grave ( ` ) sobre as vogais medias abertas (bèrro) e usar o
circunflexo (^) sobre as pechadas (cebôla). Se non se usa un destes signos
entendemos que non se marca o timbre.
Dous enlaces interesantes:
Dicionario de pronuncia da lingua galega
Dicionario de dicionarios da lingua galega
![]() | ||||

No hay comentarios:
Publicar un comentario